Выпускница ГИТИСа Евгения Ешкина-Ковачевич : Менять название «Русский театр в Белграде» не хочу
Вт
«Русский театр в Белграде» появился более десяти лет назад. Его организовала выпускница ГИТИСа Евгения
— Евгения, прочитала, что ваш театр имеет статус общественной организации. Это действительно так?
— Я не уверена, что это корректный перевод. Наш театр правильнее будет определять как некоммерческую организацию.
— Театр основан в 2012 году. Как у вас родилась идея переезда в Сербию и создания театра?
— Учась в ГИТИСе, я познакомилась со своим будущим мужем, который жил в Сербии. Мастер его курса также окончила ГИТИС, училась у моего профессора, но несколькими годами ранее. После учебы она уехала в тогда ещё Югославию и преподавала в Центральном институте, где учился мой муж. У ГИТИСа с этим институтом был обмен студентами, поэтому их курс приезжал к нам в гости, а наш — к ним. Так мы познакомились с Даниэлом. Окончив ГИТИС в 2004 году, я переехала жить к нему. Идея основать театр родилась из потребности заниматься русской литературой и русским театром. В начале хотели делать постановки на сербском языке по русской литературе и в русской театральной традиции, по возможности приглашая русских режиссёров, сценографов и так далее. В последние годы ставим спектакли и на русском языке.
— В последние годы — это после февраля 2022 года, когда в Сербию приехали релоканты из России?
— Да, когда приехала русскоязычная публика и русскоязычные коллеги. До этого из профессиональных русских актёров в Сербии была только я, а русскоязычной публики набиралось на
— Кто сейчас составляет труппу? И есть ли труппа как таковая?
— С нами сотрудничают профессиональные дипломированные актёры с русскими и сербскими корнями. У нас два направления деятельности: детская театральная студия, где мы с учениками ставим спектакли, и непосредственно театр с профессиональными актёрами, режиссёрами, сценографами и работниками сцены. Все получают оплату за конкретные проекты. Поскольку наш театр — некоммерческая организация, мы не можем содержать труппу с зарплатой, пенсионными и другими отчислениями.
— Профессионалы, которые с вами сотрудничают, — выпускники местного театрального вуза?
— Не только. Здесь есть несколько государственных и частных театральных институтов. Наши коллеги, с которыми мы играем спектакли на сербском, выпускники местного Государственного театрального института. Наши русскоязычные артисты учились в российских театральных вузах, большинство — в ГИТИСе.
— Русскоязычные и сербские артисты играют вместе в
— Раньше они не пересекались, но в апреле мы начали работу над проектом «Счастливые дни несчастливого человека» по Арбузову, где у нас русский режиссёр, два сербских и два русских актёра. Но пока этот проект, к сожалению, приостановлен, поскольку есть сложности с финансированием. Вместе с Театром имени Волкова мы сейчас делаем спектакль по «Маленьким трагедиям» Пушкина. В нём заняты русские актёры из Ярославского театра и наши сербские артисты.
— Вы сказали, что ставите спектакли в традициях русской театральной школы. Насколько она отличается от местной?
— Во время обучения не особо отличается, поскольку в сербских институтах преподают по той же системе Станиславского. Разница проявляется непосредственно в работе над спектаклем. Сербские актёры, видимо, в силу темперамента более эмоциональные, более энергичные и более прямые в выражении своих чувств: «я говорю то, что я делаю и думаю». В отличие от русского актёра, который делает одно, говорит другое, думает третье и самое важное вкладывает в паузы между словами.
— Вы, насколько я понимаю, кипучую сербскую энергию стремитесь усмирить и научить артистов «внутренней жизни»?
— Совершенно верно.
— Если говорить о репертуаре, что играет сербскоязычная труппа и что — русскоязычная? Как этот материал отбирается?
— Мы стараемся идти от режиссёра к репертуару. Думаю, правильно отталкиваться от того, что человек сам хочет поставить. Если предложения режиссёра совпадают с нашей репертуарной политикой, тогда мы их принимаем. На сербском у нас есть спектакль «Преступление и наказание», который ставил мой супруг Даниэл Ковачевич. На русском языке выпустили «Ариадну» о жизни Ариадны Эфрон, дочери Марины Цветаевой. У нас есть
— Сколько сейчас постановок в вашем репертуаре?
— На сегодняшний день пять.
— Как вы выбираете режиссёра? Сами его находите или он находит вас?
— Вначале находим режиссёра, знакомимся и понимаем, совпадают ли наши взгляды. Потом решаем, что можем вместе сделать, исходя из наших возможностей — количества актёров и финансов. Найдя точки соприкосновения, начинаем работу.
— Вы упомянули спектакль «Ариадна», который недавно поставили. Расскажите, пожалуйста, подробнее про то, как работали над этой постановкой.
— Спектакль поставил Филипп Виноградов. Его нам порекомендовал режиссёр, который делал сказки с песочной анимацией. Филипп сам предложил выпустить спектакль об Ариадне Эфрон, поскольку несколько лет в Москве сотрудничал с Музеем Цветаевой — как раз в тот период они готовили выставку, посвящённую выходу книги «Ариадна Эфрон: рассказанная жизнь». Тогда у Филиппа и появилась идея сделать спектакль. О ней, о её семье, об их опыте эмиграции и возвращении домой. Эта идея мне очень понравилась.
— Тема эмиграции и возвращения домой находит отклик у недавно прибывших русскоязычных зрителей?
— Несомненно, поскольку за 100 лет не изменилось то, как человек проживает опыт эмиграции. Эта тема интересна и тем, кто переехал в Сербию 10–15 лет назад. Я в процессе работы над спектаклем находила мысли и описание эмоций, которые были присущи мне или моим эмигрировавшим знакомым. Массовый переезд, который произошёл после 2022 года, — это возможность не только порефлексировать, но и с
— Ваши спектакли поддерживают русские фонды и «Русский дом». Сложно ли в Сербии найти финансирование?
— Непросто. Есть конкурс от сербского Министерства культуры, в котором могут принимать участие местные государственные театры и независимые организации. Но сколько бы мы к ним ни подавались, ни разу средств не получали. Видимо, они больше поддерживают государственные театры и фестивали, а на независимые, тем более русские, мало что остается. Ещё есть возможность подавать заявки в европейские фонды, но не только сейчас, но и раньше с названием «Русский театр в Белграде» у нас практически не было шансов, а сейчас они и вовсе равны нулю. Остаётся два варианта: делать на свои средства, что практически невозможно для профессиональных спектаклей, или обращаться к русским фондам.
— Спектакли, которые сейчас в репертуаре, профинансировали русские фонды?
— «Ариадну» и сказки с песочной анимацией финансировал Фонд наследия русского зарубежья. Они как раз поддерживали проекты, связанные с художниками, композиторами и поэтами первой волны эмиграции. Цветаева и Рахманинов, музыка которого звучит в сказках, попали в эту тему.
— Если говорить про «Русский дом» в Белграде,
— У них нет возможности выделять денежные средства, но они предоставляют площадку для репетиций. Арендовать
— Насколько продажа билетов помогает театру выживать?
— Покрывает затраты на проведение спектакля, не более. Откладывать средства на развитие театра не получается. Наши билеты стоят в пределах 15–20 евро, эта цена считается приемлемой для русских проектов в Белграде. Но она выше, чем стоимость билетов в сербские театры, поэтому поднимать свою цену мы не можем. «Ариадну», например, играем на камерной сцене на 60–70 человек. С продажи билетов можем покрыть затраты на площадку, свет, звук,
— Но вам при всех сложностях удается участвовать в фестивалях, в том числе международных. Расскажите, пожалуйста, про эту часть жизни вашего театра — где уже были и куда планируете поехать?
— Мы можем ездить в основном по Сербии. Шансы поехать на фестиваль в Европу с нашим названием и спектаклями на русском языке отсутствуют. Менять название не хочу. Можем участвовать в фестивалях в России. Как выпускники ГИТИСа, которые сейчас творят за рубежом, осенью мы приезжали на «ГИТИС fest», привозили «Преступление и наказание» на сербском языке. В апреле на том же фестивале играли нашу «Ариадну». С ней же участвовали в Волковском фестивале в Ярославле.
— Поездки, если я правильно понимаю, были за счёт организаторов фестиваля? Или
— За счёт организаторов. Это важное условие, учитывая нынешние цены на перелёты. Они неподъёмные для нас. Нас приглашали и на другие фестивали, в Мурманск и Иваново, например, но пришлось отказаться, поскольку они не оплачивают дорогу. Сербское Министерство культуры, конечно, выделяет средства на транспортные расходы для театров, но конкурс проводится в январе и закрывается, а приглашения от фестивалей поступают позже.
Автор: Анастасия Евтефеева
Источник: «Театрал»


