Новинка

Ж.-Б. Мольер

Собрание переводов классической комедии Ж.-Б. Мольера «Мизантроп» уникально: для книги отобраны лучшие интерпретации великой пьесы XVIII—XXI вв. — итоги работы переводчиков не только с прекрасным знанием иностранного языка, но с литературным талантом, легким владением родной речью. Это И. П. Елагин, В. С. Курочкин, Т. Л. Щепкина-Куперник, М. А. Донской. Альцест с его ригоризмом и несокрушимой ясностью критики оказался близок русскому мышлению. Именно поэтому переводы «Мизантропа» продолжают появляться.

Каждое время, каждая эпоха выбирает, кто же именно мизантроп в «Мизантропе». И хотя текст Мольера вроде бы остается неизменным, новые переводчики в новую эпоху дают свой ответ.

Из шести переводов, вошедших в книгу, два выполнены уже в нынешнем веке: первый — Д. Л. Быковым в 2018 г., второй — сделанный по заказу издательства ГИТИС перевод Натальи Шаховской — публикуется впервые.

Книга адресована широкому кругу читателей, интересующихся театральным искусством.

Мольер Ж.-Б.

Мизантроп. — М.: Издательство ГИТИС, 2022. — 528 с.

ISBN 978-5-91328-382-5

Смотрите также